“海汇繁花,珠贝生辉”——在青岛胶州湾畔,一组白色建筑群以独特的贝壳造型和圆形布局,诠释着这一设计理念。这是上合之珠国际博览中心,被誉为上合示范区“国家会客厅”。自2022年11月正式运营以来,这座建筑面积16.88万平方米的复合型综合体,以“会、展、商、旅、文”五大功能为核心,已累计引入5000余种上合国家特色商品,举办各类高端文化演出,成为“一带一路”倡议下文明互鉴的重要平台。
“Flowers Bloom by the Sea, Pearls and Shells Shine Bright“ — On the shores of Qingdao's Jiaozhou Bay, a cluster of white buildings brings this design concept to life with its distinctive shell-like shape and circular layout. The SCO Pearl International Expo Center, hailed as the “national reception hall“ of the SCO Demonstration Area, has been a hub of activity since its official openingin November 2022. Spanning a construction area of 168,800 square meters, this multifunctional complex centers around five core functions: conferences, exhibitions, commerce, tourism, and culture. To date, it has introduced over 5,000 specialty products from SCO member countries and hosted a variety of high-end cultural performances, emerging as a vital platform for cultural exchange under the Belt and Road Initiative.
7月3日,“全球媒体山东行”活动走进上合示范区,调研青岛·上合之珠国际博览中心。媒体团参观了解了俄罗斯、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦等上合组织国家的文化元素及特色商品,并采访了中心运营方和商户。在这里,跨国商贸与文化交融的故事正生动上演。
On July 3rd, the “Global Media Tourin Shandong“ visited the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Area to conduct research at the Qingdao·SCO Pearl International Expo Center. The media group toured and learned about the cultural elements and unique products of SCO member countries such as Russia, Kazakhstan, and Tajikistan, and interviewed the center's operators and merchants. Here, stories of cross-border trade and cultural integration are unfolding vividly.
跨国生意经:土耳其商人的“上合机遇”
Transnational Business Insights: The “SCO Opportunity“ for Turkish Merchants
土耳其安纳托利亚商人联合会中国首席代表、土耳其上合文化中心青岛负责人Metin Karakus tin回顾了土耳其国家馆自2024年入驻上合示范区以来的成果。他指出,中土两国深厚的文化渊源与丝路历史纽带,使土耳其文化和产品在中国市场展现出独特的亲和力,尤其在中国消费者对土耳其历史底蕴与“一带一路”重要节点地位的共鸣中,转化为蓬勃的商业兴趣。他强调,上合示范区这一平台为文化传播与经贸拓展提供了双重价值:一方面大旗策略,汇聚二十余国资源的多元环境助力土耳其直达上合成员国市场,频繁的会展活动成为推广文化、拓宽分销渠道的关键契机;另一方面,依托临港区位与空运通关优势等高效海关政策,示范区切实优化了进口贸易流程。他由衷赞赏示范区提供的全方位支持,认为其不仅是企业发展的战略支点,更是深化“一带一路”民心相通、促进跨文明对话的卓越桥梁。
Metin Karakustin, the Chief Representative of the Anatolian Businessmen Federation of Türkiye in China and Head of the Turkey Section at the SCO Cultural Centre (Qingdao), reviewed the achievements of the Turkey Pavilion since theyjoinedin the SCO Demonstration Area in 2024.He pointed out that the profound cultural ties and historical Silk Road connections between China and Turkeyhave endowed Turkish culture and products with distinct affinity in the Chinese market. This resonance, particularly stemming from Chinese consumers' appreciation of Turkey's historical heritage and its pivotal role as a key node in the Belt and Road Initiative, has translated into robust commercial interest.Karakus emphasized that the SCO Demonstration Zone platform delivers dual value for cultural exchange and economic expansion: On one hand, the diverse environment integrating resources from over 20 countries enables Turkeyto directly access SCO member markets, while frequent exhibitions and events serve as crucial opportunities for cultural promotion and distribution channel expansion. On the other hand, leveraging efficient customs policies—including port proximity and air freight clearance advantages—the Zone has tangibly optimized import trade procedures.He sincerely commended the comprehensive support provided by the SCO Demonstration Area, noting that it not only serves as a strategic fulcrum for enterprise growth but also stands as an exceptional bridge for deepening people-to-people bonds under the Belt and Road framework and fostering cross-civilizational dialogue.
外媒解码:互学互鉴 共创美好未来
Foreign Media Decoded: Mutual Learning for a Better Future
这一观点引发了多家外媒的共鸣。在采访中,多位国际记者聚焦上合示范区如何以商贸为纽带,推动文明对话。巴基斯坦通讯社记者Humayun认为,此类全球媒体行活动是深化文明互鉴的战略桥梁。他指出,此类活动通过让各国媒体人沉浸式体验多元文化、理解差异价值观,构建起跨越国界的认知共同体。尽管不同文明存在独特性,但人类对和平发展、共同繁荣、民生福祉的追求高度共振——这正是全球媒体应当聚焦报道的“最大公约数”。他呼吁更高频次地举办此类交流机制,通过扩大参与者规模形成更广泛的“观点共享网络”,使媒体不仅是信息的传递者,更是文明对话的催化者。在Humayun看来,当各国媒体以互学姿态凝聚共识时,实质上已在为人类共同未来的叙事铺设思想基石,这正是构建人类命运共同体在传播维度的生动实践。
This view has resonated with several foreign media outlets. In interviews, many international journalists have focused on how the SCO Demonstration Areauses trade as a bond to promote dialogue among civilizations. Humayun, a correspondent from Associated Press of Pakistan, views such global media tours as strategic bridges for deepening mutual learning among civilizations. He noted that these activities immerse journalists from various countries in diverse cultures and foster understanding of differing values, thereby building a cross-border community of shared understanding. Despite the uniqueness of different civilizations, he emphasized that humanity's shared aspirations for peaceful development, common prosperity, and people's well-being resonate profoundly—precisely the “broadest common ground“ that global media should spotlight in their coverage. He called for holding such exchange mechanisms more frequently. By expanding the scale of participation, he argued, a wider “shared perspective network“ could be formed, transforming media from mere information transmitters into catalysts for civilizational dialogue. In his view, when journalists from all nations converge in consensus through mutual learning, they are essentially laying the intellectual groundwork for narratives of humanity’s shared future. This, he asserted, represents a vivid practice of building a community with a shared future for mankind in the realm of communication.
全球媒体行:让友谊增长,让民心相近
Global Media Tour: Deepening Friendship大旗策略, Connecting Hearts
《丝路新观察》全媒体记者杨海博将此次全球媒体山东行活动定义为“上合朋友圈的再聚首与再发现”。他表示,在与上合朋友圈的媒体同仁共访上合示范区的过程中,重点关注技术革新与产业实践对吉尔吉斯斯坦文旅发展的可鉴价值,致力于通过报道架设双向认知桥梁——既向中亚民众立体呈现山东及青岛的现代化图景,也以“山海相望”的天然纽带唤起跨域旅游吸引力。在传播策略上,他着重提出两个“强化”:一是以吉尔吉斯斯坦留学生生活、中亚媒体人见闻等“小而美”叙事,具象化诠释民心相通理念;二是通过朋友圈媒体人的共同发声,将示范区动态转化为可感可知的集体记忆。这种从产业借鉴到情感共鸣的传播实践,本质上是在书写“以人文交流消弭地理距离”的上合新篇章。
Yang Haibo, an all-media journalist from Silk Road New Observation, defines this Global Media Tour in Shandong as a “reunion and rediscovery of the SCO circle.“ He stated that while visiting the SCO Demonstration Zone alongside fellow journalists from SCO member countries, he focused on the replicable value of technological innovation and industrial practices for Kyrgyzstan's cultural tourism development. Through his reporting, he aims to build a two-way cognitive bridge: showcasing the modernized landscape of Shandong and Qingdao to Central Asian audiences while leveraging the “natural bond between mountains and seas“ to inspire cross-regional tourism appeal. Regarding communication strategy, Yang emphasized two key enhancements: Vividly demonstrating people-to-people connectivity through “small yet beautiful“ narratives—such as the experiences of Kyrgyz students in China and the observations of Central Asian journalists;Transforming updates about the Demonstration Zone into tangible collective memories via joint narratives by media professionals within the SCO circle. This communication approach—spanning from industrial reference to emotional resonance—is essentially writing a new SCO chapter where “cultural exchanges transcend geographical distance.“
在上合之珠,商品交易与文化对话正以具象化的方式每日上演——这里不仅是山东对外开放的窗口,更见证着共建“上合家园”的理念如何从愿景走向实践。未来,这颗胶州湾畔的明珠将持续闪耀,以开放包容的姿态,搭建更多元化的平台,见证更多合作共赢的精彩篇章。
At the SCO Pearl, trade and cultural dialogue unfold in tangible ways every day—this hub is not just a gateway for Shandong's opening-up, but also a living testament to how the vision of a “shared SCO homeland“ is being translated into reality. In the years ahead, this jewel on the shores of Jiaozhou Bay will continue to shine, fostering ever more diverse platforms with openness and inclusivity, while witnessing new chapters of win-win cooperation.
无限工作室出品
摄像:刘博洋
视频:周溪琳
文案:武玮佳 杨晓
采访、配音、翻译:杨晓
监制:武玮佳
熊猫配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。